Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perrault è stata oggetto di numerose versioni e adattamenti. Si passeranno qui in rassegna quattro traduzioni italiane, edite dal Settecento al Duemila, scelte in ragione della loro significatività. Attraverso l’analisi di alcuni elementi testuali e paratestuali, si cercherà di far emergere il ‘regime di traduzione’ (P. Burke) operativo, con particolare riferimento alla resa del linguaggio formulaico che caratterizza fortemente la fiaba in questione. La prospettiva dei Descriptive Translation Studies permetterà di apprezzare il progetto dietro ad ogni traduzione, mostrando al contempo le diverse versioni della fiaba come prezioso specchio del loro...
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di due estratti tratti dal libro "Pet...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
L'obiettivo di questa tesi è proporre la traduzione di un testo per l'infanzia, Mon petit centre Pom...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
International audienceNotre propos est d'illustrer avec les outils de la traductologie et en étudian...
Nella prima parte del contributo si osserva come non debba essere tradotto un testo oulipiano, prend...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Riflessione sulla versione italiana di Truismes di Marie Darrieussecq, a cura di Francesco Bruno, co...
L’idea di costruire una banca dati intorno a La Barbe-bleue, una delle fiabe più famose di Charles P...
La presente tesi è volta a prospettare una proposta di traduzione dell’articolo di giornale «Poliglo...
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di due estratti tratti dal libro "Pet...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Due sono gli aspetti analizzati in questo volume: da un lato l\u2019\uabesportazione\ubb di cultura ...
Il contributo si concentra sulla versione originale e su alcune traduzioni del romanzo Effi Briest (...
L'obiettivo di questa tesi è proporre la traduzione di un testo per l'infanzia, Mon petit centre Pom...
Il saggio indaga la pratica traduttiva ed auto traduttiva di Marco Micone, scrittore quebecchese di ...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
International audienceNotre propos est d'illustrer avec les outils de la traductologie et en étudian...
Nella prima parte del contributo si osserva come non debba essere tradotto un testo oulipiano, prend...
Essere un traduttore significa decidere di vestire i panni di un particolare tipo di lettore. E la c...
Riflessione sulla versione italiana di Truismes di Marie Darrieussecq, a cura di Francesco Bruno, co...
L’idea di costruire una banca dati intorno a La Barbe-bleue, una delle fiabe più famose di Charles P...
La presente tesi è volta a prospettare una proposta di traduzione dell’articolo di giornale «Poliglo...
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di due estratti tratti dal libro "Pet...
Il testo tratta della natura della traduzione in termini sia interlinguistici (da una lingua ad un'...
Tra il 1935 ed il 1945 Oreste Macrì traduce e mai pubblica 16 sonetti gongorini. Il numero aumenta a...